Миядзаки-сан занимает особое место в мировой анимации, в современной
японской культуре да и, что греха таить, в русском сердце. Это тот
редкий случай, когда анимешники, антианимешники и равнодушные сходятся
во мнениях. В его фильмах есть что-то такое, что заставляет нас
привставать с кресел и открывать рот, как в детстве. Как у него это
получается - слово автору маленьких чудес.
1. «Рыбка Поньо» — это вариация на тему «Русалочки» Андерсена?
Во многом да, но эта ассоциация возникла
уже в процессе работы. Я впервые познакомился с этой сказкой, когда
мне было девять лет. Единственное, что меня в ней не устраивало, — это
то, что у русалок, в отличие от людей, почему-то нет души. Мне кажется,
тут есть какая-то несправедливость, и я решил ее исправить (смеется).
2. Вы вообще не используете компьютерную графику. Почему?
Цифровая техника невероятно полезна в
работе. У нее есть свои плюсы. Но ей нужно пользоваться в меру. В
современной же анимации увлечение компьютерной графикой становится
чрезмерным. А то искусство, которым занимаюсь я, находится в кризисе.
Но именно из-за этого кризиса я не выпускаю из руки карандаша. Кризис
меня стимулирует. И я буду пользоваться карандашом столько, на сколько у
меня хватит сил и упорства. Мне кажется, анимация сейчас, как никогда,
нуждается в руке человека.
3. В своем творчестве вы сознательно смешиваете восточную культуру и западную?
Это происходит само собой:
противоположности имеют свойство притягиваться. Вещи расщепляются и
смешиваются друг с другом — это метаморфоза, которой я и пытаюсь
добиться через соприкосновение Востока и Запада. Мне кажется, мои
фильмы понятны любому человеку в любой точке Земли. Я никогда не
ориентируюсь на какого-то специального зрителя — европейского,
американского или японского.
4. Природа —
один из главных героев ваших фильмов. В «Рыбке Поньо» это море и цунами.
Вы согласны с тем, что природа тоже может приносить несчастья?
Когда в реальной жизни происходит
цунами, все вокруг превращается в свалку мусора. А я не хочу рисовать
этот упадок. Мне хотелось взглянуть на все это с другой стороны,
поэтому я сделал затопленное, разрушенное место прекрасным. И никто из
моих героев не выглядит уставшим и вымотанным. Я как-то видел по
телевизору мужчину, который стоял рядом со своим разрушенным домом и
искренне смеялся: у него случилось несчастье, но он не хотел с ним
мириться. Вот за кем будущее. Я не думал о цунами как об угрозе или
опасности. Море приходит и уходит. Это циклическое явление. И человек
не должен отрицать эту цикличность. Есть вещи, которые должны
происходить вне зависимости от нашей воли. И не надо им сопротивляться.
Море — штука очень сложная. Я хотел изобразить его как наше
подсознание.
5. Говорят, вы хотите уйти из анимации. Это правда?
Мне шестьдесят семь лет. Когда выйдет
мой следующий фильм — если он выйдет, — мне будет уже за семьдесят.
Думаю, придется позвать на помощь молодое поколение. Хотя надеюсь, что
моя команда, с которой я работаю уже долгие годы, никуда не денется.
У этих людей есть дети, которые выросли на моих глазах. Но теперь
пришла пора появиться в моей команде новым детям. Ведь именно дети
придают мне силы и помогают двигаться дальше. Я работаю прежде всего
для них. Но не считаю, что взрослые должны навязывать детям свое
понимание мира. Дети и сами способны составить собственное
представление о действительности.
6. А какие фильмы вы сами смотрели в детстве?
Когда кончилась Вторая мировая война,
мне было всего четыре года. В основном я смотрел кино, которое
привозили в Японию из Америки. Но оно нисколько на меня не повлияло.
7. В чем основная разница между взрослыми и детьми?
Мне все время задают этот вопрос. Думаю,
разница в том, что дети еще верят в то, что в любой момент все можно
начать сначала, а взрослые — нет, к сожалению. Для них все
непоправимо.